Saturday 20 July 2019

Salvador Dali - Freud's Moses and Monotheism

Salvador Dali is a kind of magician whose sleight of hand is all his own: it takes the form of fanciful obfuscation, it plays with the audience’s expectations and confirms the long-held opinion that Dali’s art is ultimately more about Dali than the world it represents. Frequently, unashamedly and unselfconsciously, Dali will insert ideas and images derived from his early childhood experiences, or his dreams, or his self-professed obsessions into his artworks. Take his 1975 work entitled “Moses and Monotheism”, a set of ten lithographs which are based on his interpretation of Sigmund Freud's essay of the same title. Here, in each of the ten lithographs, two layers of material are superimposed onto the painted surfaces: the primary material, whose themes are suggested by the titles of the lithographs, and the secondary material, the intensely personal images, found again and again in Dali’s art but which bear no relationship to the primary work.

Ants, crutches, elephants with spindly legs and snails, four of his favourite recurring images, appear in the depictions of Moses and his travails. None appear in Freud’s text, none help to advance Freud’s radical proposals but a little bit of research into Dali’s meeting with Freud may explain at least one of the odder images. In “Moses Saved from the Waters”, Dali starts with the story of the three-month-old Moses, who in the Bible is placed by his mother and sister Miriam in a papyrus basket set afloat on the banks of the Nile. Dali paints water, sky and reeds in keeping with the traditional telling of events but substitutes a giant snail for the basket and adds crutches and bones to the scene. Moses is depicted as a baby with rays emanating from his head, one leg and arm are extended and he is lying in the opening of the giant snail which is being held up by bones. Crutches are holding the entire bizarre edifice above the water.

The snail does not, of course appear in the biblical telling of the Moses story, neither does it appear in Freud’s version of the story. It is wholly a Dali invention, borne, he tells us, of several moments where real-life snails produce epiphanies which involve Freud, at least tangentially.

One occurs on July 19th, 1938 during the much anticipated meeting between Dali and Freud. DalĂ­ writes that he was captivated by the sight of a snail on a bicycle outside Freud's house and connected the snail with the image of Freud’s head.

Dali also writes that while eating snails in a restaurant in France he notices a photo of Freud in a newspaper. "I uttered a loud cry. I had just that instant discovered the morphological secret of Freud! Freud's cranium is a snail! His brain is on the form of a spiral - to be extracted with a needle!"

The question of why a snail houses a baby in its shell still remains unanswered, of course. All we know is that Freud’s cranium is a snail, snails transport angels, they save babies from drowning and in Dali’s world, anything goes.

Thursday 7 March 2019

On Translating God's Name - David Goldstein - 1987


Imagine coming across an essay called On Translating God's Name. Could you ignore it and move on to something more conventional and less esoteric or would the subject matter intrigue you? If you’re seeking a challenge, pick up the article written by David Goldstein and be prepared to be perplexed and frustrated but certainly philosophically stretched. And entertained.

The article starts with a description of the etymology of the word 'cabal' giving both the negative and positive uses of the word and its derivatives. It then moves to other examples of short phrases, images and two-word oxymorons that have multiple or convoluted meanings and these explanations are book-ended by snippets of facts that give the reader hope that information about translating God's name is possible. Not so fast.

The article is made up of two layers of explication that cannot be decoupled and discussed separately because the subject matter is non-linear and highly poetic: first, the Zohar is a series of commentaries on the foundational texts of an ancient religion, the words of which are multi-definitional and so can be made to refer to numerous ideas or situations or moral positions. Second, the author is suggesting that the translation of the original text and the subsequent commentaries (commentaries on the commentaries are still being written and are therefore in need of translation too) is subject to the near-impossible task of finding English words equivalent to the ancient Semitic ones.

I am not without bible fire-power myself. Matthew tells us that John the Baptist announces that while he is baptising people with water, someone is coming who 'shall baptize you with the Holy Ghost and with fire'. That would be Jesus Christ. And the fire could also be a premonition of the fires that martyrs will be facing once the pagan backlash begins in late empire Rome. And today the phrase means jumping into a new situation unprepared. So, non-Biblical experts who enjoy reading about the construction of religious ideas and those who like complex wordplay take heed but tackle the text — the universe described is worth trying to unpack but it will most assuredly be a baptism by fire.

On Translating God's Name by David Goldstein appears in The Translator's Art, Essays in Honour of Betty Radice, edited by William Radice and Barbara Reynolds